試訳(仮)

翻訳 和久井 理子  (翻訳作成掲載日 2015410日)

Tentative Translation by Masako Wakui (Translation Website Created: 10 April 2015)

 

 

この翻訳は、欧州連合出版局によりEUR-Lexウエブサイトに掲載された英語版の一部を訳したものである。日本語への翻訳の責任は、完全に翻訳者が負う。

 

Translated from the original Engish edition published by the Publications Office of the European Union on the EUR-Lex website:

 

© European Union, http://eur-lex.europa.eu/, Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 concerning unfair business-to-consumer commercial practices in the internal market and amending Council Directive 84/450/EEC, Directives 97/7/EC, 98/27/EC and 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 2006/2004 of the European Parliament and of the Council.

 

Responsibility for the translation into Japanese lies entirely with Masako Wakui.

 

 

Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 concerning unfair business-to-consumer commercial practices in the internal market and amending Council Directive 84/450/EEC, Directives 97/7/EC, 98/27/EC and 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council and Regulation (EC) No 2006/2004 of the European Parliament and of the Council

(‘Unfair Commercial Practices Directive’)

事業者による消費者に対する不公正な取引行為に関する欧州議会・理事会指令2005/29/EU号(2005511日)

Official Journal L 149, 11/6/2005 P.22 – 39.

 

前文略

CHAPTER I     GENERAL PROVISION

1     総則

Article 1     Purpose

1     目的

The purpose of this Directive is to contribute to the proper functioning of the internal market and achieve a high level of consumer protection by approximating the laws, regulations and administrative provisions of the Member States on unfair commercial practices harming consumers' economic interests.

この指令は、域内市場が適正に機能することを促進すること及び消費者の経済的利益を損なう不公正な取引行為に関する法律、規則及び行政上の規定を近似化し、高い水準の消費者保護を達成することを目的とする。

 

Article 2     Definitions

2     定義

For the purpose of this Directive:

この指令の適用上、

(a) "consumer" means any natural person who, in commercial practices covered by this Directive, is acting for purposes which are outside his trade, business, craft or profession;

(a)「消費者」とは、この指令が適用される取引において、自己の取引、事業、工芸又は専門職業の外で活動する自然人をいう。

(b) ‘trader’ means any natural or legal person who, in commercial practices covered by this Directive, is acting for purposes relating to his trade, business, craft or profession and anyone acting in the name of or on behalf of a trader;

(b)「事業者」とは、この指令が適用される取引において、自己の取引、事業、工芸若しくは専門職業の内で活動する自然人若しくは法人又は事業者の名前により若しくは事業者に代わって活動する者をいう。

(c) ‘product’ means any goods or service including immovable property, rights and obligations;

(c)「商品」とは、物品又は役務(不動産、権利及び義務を含む。)をいう。

(d) ‘business-to-consumer commercial practices’ (hereinafter also referred to as commercial practices) means any act, omission, course of conduct or representation, commercial communication including advertising and marketing, by a trader, directly connected with the promotion, sale or supply of a product to consumers;

(d) 「事業者による消費者に対する取引行為(以下、「取引行為」ということがある。)とは、消費者に対する商品の販売促進、販売又は供給に直接関係する事業者による行為、不作為、一連の行為、表示又は取引上の交信(広告及び販売活動を含む)をいう。

(e) ‘to materially distort the economic behaviour of consumers’ means using a commercial practice to appreciably impair the consumer's ability to make an informed decision, thereby causing the consumer to take a transactional decision that he would not have taken otherwise;

(e)「消費者の経済的行為を実質的に歪曲する」とは、消費者が十分な情報を得た上で決定を行う能力を評価可能な程度に損ない、これによりさもなければ行われなかったであろう取引上の決定を行うようにさせることをいう。

(f) ‘code of conduct’ means an agreement or set of rules not imposed by law, regulation or administrative provision of a Member State which defines the behaviour of traders who undertake to be bound by the code in relation to one or more particular commercial practices or business sectors;

(f)「行動規範」とは、加盟国の法律、規則又は行政上の規定により課されたものではない合意又は一連の規則であって、一又は複数の一定の取引行為又は事業分野について当該規範に従うことを約束した事業者の行動を定めるものをいう。

(g) ‘code owner’ means any entity, including a trader or group of traders, which is responsible for the formulation and revision of a code of conduct and/or for monitoring compliance with the code by those who have undertaken to be bound by it;

(g)「行動規範管理者」とは、行動規範の策定及び改訂に責任をもつ者、及び/又は、行動規範に従うことを約束した者による行動規範の遵守を監視する者(事業者又は事業者団体を含む。)をいう。

(h) ‘professional diligence’ means the standard of special skill and care which a trader may reasonably be expected to exercise towards consumers, commensurate with honest market practice and/or the general principle of good faith in the trader's field of activity;

(h)「専門的注意義務」とは、事業者が消費者について用いることが合理的に期待されうる特別の技術及び注意の水準をいい、事業者の活動分野における誠実な販売慣行及び/又は信義誠実の一般的原則と等しいものをいう。

(i) ‘invitation to purchase’ means a commercial communication which indicates characteristics of the product and the price in a way appropriate to the means of the commercial communication used and thereby enables the consumer to make a purchase;

(i)「購入の誘引」とは、取引上の交信のために用いられる手段に照らして適切な方法により商品の特徴及び価格を表示し、消費者が購入を行うことができるようにする取引上の連絡をいう。

(j) ‘undue influence’ means exploiting a position of power in relation to the consumer so as to apply pressure, even without using or threatening to use physical force, in a way which significantly limits the consumer's ability to make an informed decision;

(j)「不当な威圧」とは、消費者に対して有する力を利用して、消費者が十分な情報を得た上で決定を行う能力を実質的に制約するように圧力を加えることをいい、有形力の利用又は利用することの脅迫を伴わない場合を含む。

(k) ‘transactional decision’ means any decision taken by a consumer concerning whether, how and on what terms to purchase, make payment in whole or in part for, retain or dispose of a product or to exercise a contractual right in relation to the product, whether the consumer decides to act or to refrain from acting;

(k)「取引上の決定」とは、購入、全部若しくは一部の支払い、商品の保持若しくは処分又は商品に関する契約上の権利の行使について、これらを行うか否か、いかに行うか及びどのような条件で行うかに関して消費者が行う決定をいう。

(l) ‘regulated profession’ means a professional activity or a group of professional activities, access to which or the pursuit of which, or one of the modes of pursuing which, is conditional, directly or indirectly, upon possession of specific professional qualifications, pursuant to laws, regulations or administrative provisions.

(l)「規制されている専門職業」とは、直接又は間接に、法律、規則又は行政上の規定に基づいて特定の専門的資格を有することを条件として業務を行い、業務を行おうとし又は一部の業務を行うことができる専門的業務又は一連の専門的業務をいう。

 

Article 3     Scope

3     範囲

1. This Directive shall apply to unfair business-to-consumer commercial practices, as laid down in Article 5, before, during and after a commercial transaction in relation to a product.

1. この指令は、商品に関する取引の前、取引の過程及び取引の後に行われる第5条に規定する事業者による消費者に対する不公正な取引行為に適用するものとする。

2. This Directive is without prejudice to contract law and, in particular, to the rules on the validity, formation or effect of a contract.

2. この指令は、契約法、なかでも契約の有効性、成立又は効力に関する契約法上の規定に影響を与えるものではない。

3. This Directive is without prejudice to Community or national rules relating to the health and safety aspects of products.

3. この指令は、商品の健康及び安全性に関するEU法又は加盟国法の規定に影響を与えるものではない。

4. In the case of conflict between the provisions of this Directive and other Community rules regulating specific aspects of unfair commercial practices, the latter shall prevail and apply to those specific aspects.

4. この指令の規定と特定の取引の側面を規律する他のEU法の規定との間において衝突が生じる場合には、当該他のEU法が優先し、当該特定の側面には当該法を適用するものとする。

5. For a period of six years from 12 June 2007, Member States shall be able to continue to apply national provisions within the field approximated by this Directive which are more restrictive or prescriptive than this Directive and which implement directives containing minimum harmonisation clauses. These measures must be essential to ensure that consumers are adequately protected against unfair commercial practices and must be proportionate to the attainment of this objective. The review referred to in Article 18 may, if considered appropriate, include a proposal to prolong this derogation for a further limited period.

5. 2007612日から6年の間、加盟国はこの指令により近似化される範囲に含まれる加盟国法であって、この指令よりも制限的又はより厳格な最低限の均一化条項を含む指令を国内法化する規定を適用することができるものとする。これらの措置は、消費者が不公正な取引行為から適切に保護されるようにするために必須であり、かつ、当該目的を達成するために比例的なものでなければならない。第18条に規定する見直しにおいては、適切と考えられる場合には、本項に規定する例外的扱いを一定の期間、延長することの提案を行うことができる。

6. Member States shall notify the Commission without delay of any national provisions applied on the basis of paragraph 5.

6. 加盟国は、第5項に基づいて適用される加盟国の規定を遅滞なく委員会に通知するものとする。

7. This Directive is without prejudice to the rules determining the jurisdiction of the courts.

7. この指令は、裁判所の管轄を定める規定に影響を与えるものではない。

8. This Directive is without prejudice to any conditions of establishment or of authorisation regimes, or to the deontological codes of conduct or other specific rules governing regulated professions in order to uphold high standards of integrity on the part of the professional, which Member States may, in conformity with Community law, impose on professionals.

8. この指令は、専門職業の高い品位を保つことを目的とする設立若しくは認可の条件又は規制されている専門職業に適用される義務的な行動規範その他の特定の規定であって、加盟国がEU法の下で専門職業について課すことができるものに影響を与えるものではない。

9. In relation to ‘financial services’, as defined in Directive 2002/65/EC, and immovable property, Member States may impose requirements which are more restrictive or prescriptive than this Directive in the field which it approximates.

9. 指令2002/65/EC号に規定される「金融サービス」及び不動産については、加盟国は、近似化が行われる範囲において、この指令よりも制限的又は厳格な要求を課すことができる。

10. This Directive shall not apply to the application of the laws, regulations and administrative provisions of Member States relating to the certification and indication of the standard of fineness of articles of precious metal.

10. この指令は、貴金属品の品質基準の認証及び表示に関する加盟国の法律、規則及び行政上の規定の適用には適用しないものとする。

 

Article 4     Internal market

4     域内市場

Member States shall neither restrict the freedom to provide services nor restrict the free movement of goods for reasons falling within the field approximated by this Directive.

加盟国は、この指令により近似化が行われる範囲に含まれることを理由として役務提供の自由及び物品[商品]の自由移動を制限してはならない。

 

CHAPTER II     UNFAIR COMMERCIAL PRACTICES

2     不公正な取引行為

Article 5     Prohibition of unfair commercial practices

5     不公正な取引行為の禁止

1. Unfair commercial practices shall be prohibited.

1. 不公正な取引行為は、禁止されるものとする。

2. A commercial practice shall be unfair if:

2. 取引行為は、次の場合に不公正であるものとする。

(a) it is contrary to the requirements of professional diligence, and

(a) 専門的注意義務の要求に反し、かつ、

(b) it materially distorts or is likely to materially distort the economic behaviour with regard to the product of the average consumer whom it reaches or to whom it is addressed, or of the average member of the group when a commercial practice is directed to a particular group of consumers.

(b) 取引行為が行われ又は対象とする平均的消費者、又は、取引行為が一定の消費者集団に向けられたものである場合には当該消費者集団の平均的構成員の商品に関する経済的行動を実質的に歪曲する又は歪曲するおそれがある場合

3. Commercial practices which are likely to materially distort the economic behaviour only of a clearly identifiable group of consumers who are particularly vulnerable to the practice or the underlying product because of their mental or physical infirmity, age or credulity in a way which the trader could reasonably be expected to foresee, shall be assessed from the perspective of the average member of that group. This is without prejudice to the common and legitimate advertising practice of making exaggerated statements or statements which are not meant to be taken literally.

3. 明確に特定可能な消費者集団であって、精神的又は身体的脆弱性、年齢又は軽信性のために一定の取引行為又は取引行為がかかわる商品による被害を特に受けやすい集団の経済的行動のみを実質的に歪曲するおそれがある取引行為については、このような歪曲が生じることを事業者が予想できることが合理的である場合には、当該集団の平均的構成員の観点からこれを検討する。この規定は、誇張表現又は字義通り受け取られることを意図しない表現を用いる一般的かつ合法な広告活動に影響を与えるものではない。

4. In particular, commercial practices shall be unfair which:

4. 取引行為は、とりわけ次の場合には不公正であるものとする。

(a) are misleading as set out in Articles 6 and 7, or

(a) 6条及び第7条に規定されるとおり誤認惹起的なものである場合、又は

(b) are aggressive as set out in Articles 8 and 9.

(b) 8条及び第9条に規定されるとおり攻撃的なものである場合

5. Annex I contains the list of those commercial practices which shall in all circumstances be regarded as unfair. The same single list shall apply in all Member States and may only be modified by revision of this Directive.

5. 附則Iにおいては、いかなる状況においても不公正とされるべき取引行為を列挙し規定する。これと同一の規定が全ての加盟国において適用されるものとする。この規定は、この指令の改正を通じてのみ変更されるものとする。

 

Section 1     Misleading commercial practices

1     誤認惹起的な取引行為  

Article 6     Misleading actions

6    誤認惹起的行為

1. A commercial practice shall be regarded as misleading if it contains false information and is therefore untruthful or in any way, including overall presentation, deceives or is likely to deceive the average consumer, even if the information is factually correct, in relation to one or more of the following elements, and in either case causes or is likely to cause him to take a transactional decision that he would not have taken otherwise:

1. 取引行為は、次の事項のうち一又は複数の事項に関して、虚偽の情報を含むために真実に反する場合、又は、全体の表示を含めていかなる方法によるかを問わず、平均的消費者を偽もうする場合又はこのおそれがある場合(情報が事実としては正確である場合を含む。)であって、平均的消費者に当該取引行為がなければ行われていなかっただろう取引上の決定を行わせる場合又はこのおそれがある場合には、誤認惹起的とみなされるものとする。

(a) the existence or nature of the product;

(a) 商品の存在又は性質

(b) the main characteristics of the product, such as its availability, benefits, risks, execution, composition, accessories, after-sale customer assistance and complaint handling, method and date of manufacture or provision, delivery, fitness for purpose, usage, quantity, specification, geographical or commercial origin or the results to be expected from its use, or the results and material features of tests or checks carried out on the product;

(b) 商品の主要な特徴(商品の入手可能性、特長、危険性、動作、構成、附属品、アフターサービス、苦情処理、製造若しくは提供の方法及び期日、配達、目的適合性、使用方法、量、仕様、地理的若しくは事業上の製造販売元、商品の使用から期待される結果、又は、商品について行われた試験若しくは検査の結果及び重要な特徴など)

(c) the extent of the trader's commitments, the motives for the commercial practice and the nature of the sales process, any statement or symbol in relation to direct or indirect sponsorship or approval of the trader or the product;

(c) 事業者の約束が及ぶ範囲、取引行為の動機及び販売過程の性質、直接若しくは間接な支援、又は、事業者若しくは商品の承認に関する表示若しくはシンボル

(d) the price or the manner in which the price is calculated, or the existence of a specific price advantage;

(d) 価格若しくは価格の計算方法、又は、価格について特別な優遇が行われていること

(e) the need for a service, part, replacement or repair;

(e) サービス、部品、交換又は修理の必要性

(f) the nature, attributes and rights of the trader or his agent, such as his identity and assets, his qualifications, status, approval, affiliation or connection and ownership of industrial, commercial or intellectual property rights or his awards and distinctions;

(f) 事業者又は事業者の代理人の性質、特徴及び権利(名称、資産、資格、地位、承認、関係性及び工業所有権、商業上の権利若しくは知的財産権の所有、又は受賞及び卓越性など)

(g) the consumer's rights, including the right to replacement or reimbursement under Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 on certain aspects of the sale of consumer goods and associated guarantees (OJ L 171, 7.7.1999, p. 12.), or the risks he may face.

(g) 消費者の権利及び消費者が負担する可能性がある危険(なお、消費者の権利には、消費者向商品の販売及びこれに伴う保証の一定の事項に関する1999525日の欧州議会・理事会指令1999/44/EC号に規定される交換又は返金の権利を含む。)

2. A commercial practice shall also be regarded as misleading if, in its factual context, taking account of all its features and circumstances, it causes or is likely to cause the average consumer to take a transactional decision that he would not have taken otherwise, and it involves:

2. 取引行為は、具体的な状況においてその性格及び状況を考慮して、平均的消費者に当該行為がなければ行われなかったであろう取引上の決定を行わせる場合又はそのおそれがある場合であって、次の事項にかかわるときにも、誤認惹起的とみなされるものとする。

(a) any marketing of a product, including comparative advertising, which creates confusion with any products, trade marks, trade names or other distinguishing marks of a competitor;

(a) 競争者の商品、商標、商号、その他の識別表示と混同を生じさせる商品の販売行為(比較広告を含む。)

(b) non-compliance by the trader with commitments contained in codes of conduct by which the trader has undertaken to be bound, where:

(b) 事業者が遵守することを約束した行動規範に含まれている約束を遵守しないこと(ただし、次の場合に限る。)

(i) the commitment is not aspirational but is firm and is capable of being verified, and

(i) 上記の約束が、意向を述べるものにとどまらず、確実に行われかつ確認することができるものであり、かつ、

(ii) the trader indicates in a commercial practice that he is bound by the code.

(ii) 事業者が取引行為を行うにあたり行動規範に拘束されることを表示している場合

 

Article 7    Misleading omissions

7    誤認惹起的不作為

1. A commercial practice shall be regarded as misleading if, in its factual context, taking account of all its features and circumstances and the limitations of the communication medium, it omits material information that the average consumer needs, according to the context, to take an informed transactional decision and thereby causes or is likely to cause the average consumer to take a transactional decision that he would not have taken otherwise.

1. 取引行為は、具体的な状況においてその性格及び状況並びに交信手段上の制約を考慮して、十分な情報を得た上で取引上の決定を行うために平均的消費者がおかれた状況において必要な重要な情報を提供せず、これにより平均的消費者にさもなければ行われなかったであろう取引上の決定を行わせる場合又はそのおそれがある場合には、誤認惹起的とみなされるものとする。

2. It shall also be regarded as a misleading omission when, taking account of the matters described in paragraph 1, a trader hides or provides in an unclear, unintelligible, ambiguous or untimely manner such material information as referred to in that paragraph or fails to identify the commercial intent of the commercial practice if not already apparent from the context, and where, in either case, this causes or is likely to cause the average consumer to take a transactional decision that he would not have taken otherwise.

2. 1項に規定される事項を考慮して、事業者が、第1項に規定される重要な情報を秘匿し若しくは不明確、難解若しくは曖昧な又は適時性を欠く方法により示す行為、又は、取引行為の事業上の意図を明らかにしない行為(ただし、状況からしてこの意図が明らかな場合を除く。)も、これにより平均的消費者にさもなければ行われなかったであろう取引上の決定を行わせる場合又はそのおそれがある場合には、誤認惹起的不作為とみなされるものとする。

3. Where the medium used to communicate the commercial practice imposes limitations of space or time, these limitations and any measures taken by the trader to make the information available to consumers by other means shall be taken into account in deciding whether information has been omitted.

3. 取引行為の交信に用いられる手段に空間上又は時間上の制約がある場合には、情報が提供されなかったかどうかの判断において、これらの制約及び当該事業者が消費者に対して他の方法により当該情報を提供するために採る措置を考慮するものとする。

4. In the case of an invitation to purchase, the following information shall be regarded as material, if not already apparent from the context:

4. 購入の誘引を行う場合においては、次の情報は、重要な情報であるとみなされるものとする(ただし、状況からしてこれらが明らかな場合を除く。)

(a) the main characteristics of the product, to an extent appropriate to the medium and the product;

(a) 商品の主要な特徴(ただし[交信]方法及び商品に照らして適切な限度に限る。)

(b) the geographical address and the identity of the trader, such as his trading name and, where applicable, the geographical address and the identity of the trader on whose behalf he is acting;

(b) 事業者の住所及び名称(商号など)並びに、事業者が他の者を代理している場合には、その者の住所及び名称

(c) the price inclusive of taxes, or where the nature of the product means that the price cannot reasonably be calculated in advance, the manner in which the price is calculated, as well as, where appropriate, all additional freight, delivery or postal charges or, where these charges cannot reasonably be calculated in advance, the fact that such additional charges may be payable;

(c) 価格(税込み)又は、商品の性質からして価格を予め合理的に計算することができない場合には、価格の計算方法及び運送、配達又は郵便料金が追加的にかかる場合には、これらの料金の全て、又は、これらの料金を予め合理的に計算することができない場合には、これらの料金が必要であること

(d) the arrangements for payment, delivery, performance and the complaint handling policy, if they depart from the requirements of professional diligence;

(d) 支払、配達及び履行の手配並びに苦情処理方針(ただし、これらが専門的注意義務上の要請に準拠しない場合に限る。)

(e) for products and transactions involving a right of withdrawal or cancellation, the existence of such a right.

(e) 撤回又は解約の権利を伴う商品又は取引については、当該権利が存在すること

5. Information requirements established by Community law in relation to commercial communication including advertising or marketing, a non-exhaustive list of which is contained in Annex II, shall be regarded as material.

5. 取引上の交信(広告及び販売活動を含む)に関するEU法に基づく情報に関する要求事項(なお、これについては附則IIに非限定的に列挙している。)は、重要であるとみなされるものとする。

 

Section 2    Aggressive commercial practices

2    攻撃的な取引行為

Article 8    Aggressive commercial practices

8    攻撃的な取引行為

A commercial practice shall be regarded as aggressive if, in its factual context, taking account of all its features and circumstances, by harassment, coercion, including the use of physical force, or undue influence, it significantly impairs or is likely to significantly impair the average consumer's freedom of choice or conduct with regard to the product and thereby causes him or is likely to cause him to take a transactional decision that he would not have taken otherwise.

取引行為は、具体的な状況においてその性格及び状況を考慮して、嫌がらせ、強迫(有形力の行使を含む)又は不当威圧により、平均的消費者の商品に関する選択又は行動の自由を実質的に妨げる場合又はそのおそれがある場合であって、これにより平均的消費者にさもなければ行われなかったであろう取引上の決定を行わせる場合又はそのおそれがある場合には、攻撃的とみなされるものとする。

 

Article 9    Use of harassment, coercion and undue influence

9    嫌がらせ、強迫又は不当威圧の利用

In determining whether a commercial practice uses harassment, coercion, including the use of physical force, or undue influence, account shall be taken of:

取引行為において嫌がらせ、強迫(有形力の行使を含む)又は不当威圧が行われたかどうかを判断する上では、次の事項を考慮するものとする。

(a) its timing, location, nature or persistence;

(a) 時機、場所、性質及び継続性

(b) the use of threatening or abusive language or behaviour;

(b) 強迫又は濫用的な言葉又は行動の利用

(c) the exploitation by the trader of any specific misfortune or circumstance of such gravity as to impair the consumer's judgement, of which the trader is aware, to influence the consumer's decision with regard to the product;

(c) 事業者が特定の不幸又は消費者の判断能力を損なう程度の重大な状況を利用して商品に関する消費者の決定に影響を与えること(ただし、当該不幸又は状況を事業者が認識している場合に限る。)

(d) any onerous or disproportionate non-contractual barriers imposed by the trader where a consumer wishes to exercise rights under the contract, including rights to terminate a contract or to switch to another product or another trader;

(d) 消費者が契約上の権利(解約又は他の商品若しくは他の事業者に切り替える権利を含む。)を行使することに対して事業者が設けた煩わしく又は比例性を欠く契約に基づかない障害

(e) any threat to take any action that cannot legally be taken.

(e) 一定の行為を行うという脅し(ただし、法律上当該行為を行うことができない場合に限る。)

 

CHAPTER 3    CODES OF CONDUCT

3    行動規範

Article 10    Codes of conduct

10    行動規範

This Directive does not exclude the control, which Member States may encourage, of unfair commercial practices by code owners and recourse to such bodies by the persons or organisations referred to in Article 11 if proceedings before such bodies are in addition to the court or administrative proceedings referred to in that Article.

この指令は、加盟国が、行動規範管理者による不公正な取引行為に対する管理(なお、加盟国はこれを推進することができる。)を排除するものではなく、第11条に規定する裁判所又は行政手続きに加えて行動規範管理者における手続が設けられている場合に第11条に規定する者又は機関が当該管理者を利用することを排除するものではない。

Recourse to such control bodies shall never be deemed the equivalent of foregoing a means of judicial or administrative recourse as provided for in Article 11.

この管理の利用は、第11条に規定される司法的又は行政上の救済方法と同等のものとみなされることはないものとする。

 

CHAPTER IV     FINAL PROVISIONS

4     最終規定

Article 11    Enforcement

11    執行

1. Member States shall ensure that adequate and effective means exist to combat unfair commercial practices in order to enforce compliance with the provisions of this Directive in the interest of consumers. 

1. 加盟国は、この指令の規定が遵守され消費者の利益が保護されるようにするために、不公正な取引行為を排除するために適切かつ効果的な手段が設けられるようにするものとする。

Such means shall include legal provisions under which persons or organisations regarded under national law as having a legitimate interest in combating unfair commercial practices, including competitors, may:

2. この手段には、加盟国法により不公正な取引行為を排除することについて正当な利益を有すると認められる者又は機関(競争者を含む)が、以下の行為を行うことができるようにする法律上の規定を含むものとする。

(a) take legal action against such unfair commercial practices; and/or

(a) 不公正な取引行為に対して訴訟を提起すること; 及び/又は

(b) bring such unfair commercial practices before an administrative authority competent either to decide on complaints or to initiate appropriate legal proceedings.

(b) 不公正な取引行為について、苦情について決定を下すこと又は適当な法的手続を遂行することができる行政機関に対する申立を行うこと

It shall be for each Member State to decide which of these facilities shall be available and whether to enable the courts or administrative authorities to require prior recourse to other established means of dealing with complaints, including those referred to in Article 10. These facilities shall be available regardless of whether the consumers affected are in the territory of the Member State where the trader is located or in another Member State.

加盟国は、これらのうちどの手続を利用可能とするか及び裁判所又は行政機関が苦情申立を扱う他の事前手続をとることを要求することを認めるかどうか(第10条に規定する手続を含む。)を決定するものとする。これらの手続は、影響を受ける消費者が事業者が所在する加盟国内に所在するか又は他の加盟国内に所在するか否かを問わず、利用することができるものとする。

It shall be for each Member State to decide:

加盟国は、次の事項を決定するものとする

(a) whether these legal facilities may be directed separately or jointly against a number of traders from the same economic sector;

(a) これらの法的手続が、同一の事業分野に属する複数の事業者に対して独立に又は集団的にとられうるかどうか;及び

(b) whether these legal facilities may be directed against a code owner where the relevant code promotes non-compliance with legal requirements.

(b) 行動規範のために法律上の要求事項が遵守されない状況が促進されている場合において、これらの法的手続を当該行動規範の行動規範管理者に対してとることができるかどうか

2. Under the legal provisions referred to in paragraph 1, Member States shall confer upon the courts or administrative authorities powers enabling them, in cases where they deem such measures to be necessary taking into account all the interests involved and in particular the public interest:

2. 1項に規定する法律の規定において、加盟国は、裁判所又は行政機関に対して、関係する利益の全て、とりわけ公共の利益を考慮した上で必要と考えられる場合には、次を行うことができる権限を与えるものとする。

(a) to order the cessation of, or to institute appropriate legal proceedings for an order for the cessation of, unfair commercial practices; or

(a) 不公正な取引行為の停止を命じること又は不公正な取引行為の停止命令を求める適切な法的手続をとること

(b) if the unfair commercial practice has not yet been carried out but is imminent, to order the prohibition of the practice, or to institute appropriate legal proceedings for an order for the prohibition of the practice,

(b) 不公正な取引行為が未だ行われてはいないものの、これが行われる差し迫った可能性がある場合には、当該行為の禁止を命じること又は当該行為の禁止命令を求める適切な法的手続をとること

even without proof of actual loss or damage or of intention or negligence on the part of the trader.

なお、これらの措置は、現実の損失若しくは損害又は事業者の故意若しくは過失が立証されていない場合であっても、とることができるものとする。

Member States shall also make provision for the measures referred to in the first subparagraph to be taken under an accelerated procedure:

either with interim effect, or

with definitive effect,

on the understanding that it is for each Member State to decide which of the two options to select.

加盟国は、事業者に対して暫定的な効果又は終局的な効果をもつ簡易手続により第1項に規定する措置をとることができるようにするかどうかを決定するものとする(なお、暫定的な効果とするか終局的な効果とするかどうかは、加盟国が決定する。)。

Furthermore, Member States may confer upon the courts or administrative authorities powers enabling them, with a view to eliminating the continuing effects of unfair commercial practices the cessation of which has been ordered by a final decision:

さらに、加盟国は、裁判所又は行政機関に対して、不公正な取引行為に対する停止命令が終局的に下された場合に、当該取引行為の残存する効果を排除するために次のことを行う権限を与えることができる。

(a) to require publication of that decision in full or in part and in such form as they deem adequate;

(a) 当該決定の全部又は一部を適切とみなされる方法により公表することを求めること

(b) to require in addition the publication of a corrective statement.

(b) これに加えて、訂正を行うことを求めること

3. The administrative authorities referred to in paragraph 1 must:

3. 1項に規定する行政機関は、

(a) be composed so as not to cast doubt on their impartiality;

(a) 公平性について疑いを生じさせることがないように構成されなければならず、

(b) have adequate powers, where they decide on complaints, to monitor and enforce the observance of their decisions effectively;

(b) 苦情申立について決定する場合には、当該決定の遵守を効果的に監督し守らせる適切な権限をもたければならず、

(c) normally give reasons for their decisions.

(c) 原則として決定の理由を明らかにしなければならない。

Where the powers referred to in paragraph 2 are exercised exclusively by an administrative authority, reasons for its decisions shall always be given. Furthermore, in this case, provision must be made for procedures whereby improper or unreasonable exercise of its powers by the administrative authority or improper or unreasonable failure to exercise the said powers can be the subject of judicial review.

2項に規定する権限が専ら行政機関により行使される場合には、常に決定の理由が明らかにされなければならない。さらに、この場合には、行政機関による不当又は不合理な権限の行使又は不当又は不合理な権限の不行使について司法審査を行うための手続についての規定が設けられなければならない。

 

Article 12    Courts and administrative authorities: substantiation of claims

12    裁判所又は行政機関: 表示の実証

Member States shall confer upon the courts or administrative authorities powers enabling them in the civil or administrative proceedings provided for in Article 11:

加盟国は、裁判所又は行政機関に対して、第11条に規定する民事手続又は行政手続において次のことを行う権限を与えるものとする。

(a) to require the trader to furnish evidence as to the accuracy of factual claims in relation to a commercial practice if, taking into account the legitimate interest of the trader and any other party to the proceedings, such a requirement appears appropriate on the basis of the circumstances of the particular case; and

(a) 手続に服する事業者その他事業者の正当な利益を考慮し、具体的な事件の状況にてらして適切とみられる場合には、事業者に取引行為に関する事実にかかる表示の正確性に関する証拠を提出することを求めること;及び

(b) to consider factual claims as inaccurate if the evidence demanded in accordance with (a) is not furnished or is deemed insufficient by the court or administrative authority.

(b) (a)の規定に従って提出が求められた証拠が提出されない場合又は裁判所若しくは行政機関がこれを不十分と認める場合には、事実にかかる表示が不正確であると判断すること

 

Article 13     Penalties

13     罰則

Member States shall lay down penalties for infringements of national provisions adopted in application of this Directive and shall take all necessary measures to ensure that these are enforced. These penalties must be effective, proportionate and dissuasive.

加盟国は、この指令に基づいて導入される国内規定の違反に対する罰則を定め、これら罰則が適用されるようにするために必要な措置のすべてをとるものとする。これら罰則は、実効的であるとともに、比例的かつ抑止的なものでなければならない。

 

Article 14     Amendments to Directive 84/450/EEC

14     指令84/450/EEC号の改正

[略]

 

Article 15     Amendments to Directives 97/7/EC and 2002/65/EC

15     指令97/7/EC号及び2002/65/EC号の改正

[略]

 

Article 16     Amendments to Directive 98/27/EC and Regulation (EC) No 2006/2004

16     指令98/27/EC号及び規則(EC)2006/2004号の改正

 

Article 17     Information

17     情報

Member States shall take appropriate measures to inform consumers of the national law transposing this Directive and shall, where appropriate, encourage traders and code owners to inform consumers of their codes of conduct.

加盟国は、消費者及び事業者に対して、この指令を実施する国内法について知らせるために適切な措置をとるものとし、適宜、事業者及び行動規範管理者に対して行動規範を消費者に知らせることを促すものとする。

 

Article 18     Review

18     見直し

1. By 12 June 2011 the Commission shall submit to the European Parliament and the Council a comprehensive report on the application of this Directive, in particular of Articles 3(9) and 4 and Annex I, on the scope for further harmonisation and simplification of Community law relating to consumer protection, and, having regard to Article 3(5), on any measures that need to be taken at Community level to ensure that appropriate levels of consumer protection are maintained. The report shall be accompanied, if necessary, by a proposal to revise this Directive or other relevant parts of Community law.

2011612日までに、欧州委員会は、欧州議会及び理事会に、この指令、なかでも第3条第9項、第4条及び附則Iの適用に関して、消費者保護にかかるEU法のさらなる整合化及び簡素化を行う余地及び、第3条第5項を考慮して、適切な消費者保護の水準が維持されるようにするためにEUにおいてとる必要がある措置に関して、包括的な報告を提出するものとする。この報告は、必要な場合には、この指令その他EU法の関係する部分の改正提案を伴うものとする。

2. The European Parliament and the Council shall endeavour to act, in accordance with the Treaty, within two years of the presentation by the Commission of any proposal submitted under paragraph 1.

2. 欧州議会及び理事会は、条約に従い、第1項の規定に基づいて欧州委員会により提案が行われる日から2年の間に行動をとるよう努めるものとする。

 

Article 19     Transposition

19     国内における実施

Member States shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 12 June 2007. They shall forthwith inform the Commission thereof and inform the Commission of any subsequent amendments without delay.

加盟国は、2007612日までに、この指令の規定を遵守するために必要な法律、規則及び行政上の規定を定めて、公表するものとする。加盟国は、これら措置の規定内容を委員会に対して直ちに通知し、その後に改正を行う場合には、これを遅滞なく欧州委員会に通知するものとする。

They shall apply those measures by 12 December 2007. When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made.

加盟国は、これら措置を20071212日までに適用するものとする。加盟国がこれら措置をとる場合においては、この措置内でこの指令を引用し、又は、措置を公式に公表するときに、措置にあわせてこの指令を引用するものとする。加盟国は、引用を行う方法を決定するものとする。

 

Article 20     Entry into force

20     発効

This Directive shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.

この指令は、欧州連合官報(Official Journal)における公表の翌日から施行する。

 

Article 21     Addressees

21      名宛人

This Directive is addressed to the Member States.

この指令は、加盟国を名宛人とする。

 

--------------------------------------------------

 

ANNEX I     COMMERCIAL PRACTICES WHICH ARE IN ALL CIRCUMSTANCES CONSIDERED UNFAIR

附則I          いかなる状況においても不当とみなされる取引行為

 

Misleading commercial practices

誤認惹起的な取引行為

1. Claiming to be a signatory to a code of conduct when the trader is not.

1. 行動規範に署名[参加]していないにもかかわらず、そうであると述べること

2. Displaying a trust mark, quality mark or equivalent without having obtained the necessary authorisation.

2. トラストマーク、品質マーク、その他これらのマークと同等のマークを必要な許可を受けることなく表示すること

3. Claiming that a code of conduct has an endorsement from a public or other body which it does not have.

3. 行動規範が公的機関その他の機関による承認を受けたものではないにもかかわらず、そうであると述べること

4. Claiming that a trader (including his commercial practices) or a product has been approved, endorsed or authorised by a public or private body when he/it has not or making such a claim without complying with the terms of the approval, endorsement or authorisation.

4. 事業者(事業者の取引行為を含む。)若しくは商品が、公的機関若しくは私的機関の認証、承認若しくは許可を受けたものではないにもかかわらず、そうであると述べること、又は、これらの認証、承認若しくは許可の条件に準拠することなく、このように述べること

5. Making an invitation to purchase products at a specified price without disclosing the existence of any reasonable grounds the trader may have for believing that he will not be able to offer for supply or to procure another trader to supply, those products or equivalent products at that price for a period that is, and in quantities that are, reasonable having regard to the product, the scale of advertising of the product and the price offered (bait advertising).

5. 商品、当該商品の広告の規模及び提示される価格に照らして合理的と考えられる期間、商品又はこれと同等の商品を一定の価格で供給することができず、又は、他の事業者に供給させることができないと考えるべき合理的な根拠の存在を明らかにすることなく、当該価格で当該商品を購入することの誘引を行うこと(おとり販売)

6. Making an invitation to purchase products at a specified price and then:

6. 一定の価格で商品を購入することの誘引を行いながら、

(a) refusing to show the advertised item to consumers; or

(a) 広告した品物を消費者に見せることを拒むこと

(b) refusing to take orders for it or deliver it within a reasonable time; or

(b) 合理的な期間内に当該商品の注文を受け付け、又は当該商品の配送を行うことを拒むこと、又は

(c) demonstrating a defective sample of it,

(c) 欠陥のあるサンプル品を展示すること

with the intention of promoting a different product (bait and switch)

かつ、当該行為を他の商品の販売を促進する意図をもって行うこと(おとり販売)

7. Falsely stating that a product will only be available for a very limited time, or that it will only be available on particular terms for a very limited time, in order to elicit an immediate decision and deprive consumers of sufficient opportunity or time to make an informed choice.

7. 直ちに意思決定を行うことを促し、消費者が十分な情報を得た上で選択を行う十分な機会又は時間を与えないようにするために、事実に反して、商品が非常に限られた期間においてのみ入手可能であると述べること、又は、事実に反して、一定の条件での商品の入手が非常に限られた期間においてのみ可能であると述べること

8. Undertaking to provide after-sales service to consumers with whom the trader has communicated prior to a transaction in a language which is not an official language of the Member State where the trader is located and then making such service available only in another language without clearly disclosing this to the consumer before the consumer is committed to the transaction.

8. 取引前に事業者の所在する加盟国の公用語ではない言語により交信を行った消費者に対してアフターセールス・サービスを提供することを約束し、その後に当該サービスの利用が他の言語によってのみ利用できるようにすること(ただし、消費者が取引を行う前にこのことを消費者に対して明確に明らかにした場合を除く。)

9. Stating or otherwise creating the impression that a product can legally be sold when it cannot.

9. 商品を合法に販売することができないにもかわわらず、販売することができると述べること、又は、そのような印象を与えること

10. Presenting rights given to consumers in law as a distinctive feature of the trader's offer.

10. 法により消費者に認められている権利を事業者の申し込みの特長であるかのように表示すること

11. Using editorial content in the media to promote a product where a trader has paid for the promotion without making that clear in the content or by images or sounds clearly identifiable by the consumer (advertorial). This is without prejudice to Council Directive 89/552/EEC (Council Directive 89/552/EEC of 3 October 1989 on the coordination of certain provisions laid down by Law, Regulation or Administrative Action in Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities (OJ L 298, 17.10.1989, p. 23). Directive as amended by Directive 97/36/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 202, 30.7.1997, p. 60).) .

11. 商品の販売を促進するためにメディアの論説記事を利用し(ただし、事業者が販売目的で支払を行った場合に限る。)、かつ、このことを消費者が明確に認識できるように記事内容において又は画像若しくは音声により示さないこと (記事広告)。なお、この規定は、理事会指令89/552/EEC号に影響を与えるものではない。

12. Making a materially inaccurate claim concerning the nature and extent of the risk to the personal security of the consumer or his family if the consumer does not purchase the product.

12. 消費者が消費を購入しなかった場合に消費者又は消費者の家族の安全に対して及ぶ危険の質及び程度について相当程度に不正確な説明を行うこと

13. Promoting a product similar to a product made by a particular manufacturer in such a manner as deliberately to mislead the consumer into believing that the product is made by that same manufacturer when it is not.

13. 一定の製造者により製造された商品と似た商品について、当該商品が当該製造者により製造されたものではないにもかかわらずそうであるかのように消費者に故意に誤認させる方法により販売の促進を行うこと

14. Establishing, operating or promoting a pyramid promotional scheme where a consumer gives consideration for the opportunity to receive compensation that is derived primarily from the introduction of other consumers into the scheme rather than from the sale or consumption of products.

14. 消費者が、ねずみ講制度であって、商品の販売又は消費ではなく、主として他の消費者に対して制度を紹介することから得られる報酬を獲得する機会を得ることに対して対価の支払いが行われる制度を構築し、運営し又は販売すること

15. Claiming that the trader is about to cease trading or move premises when he is not.

15. 事実に反して、事業者が取引を廃止し又は営業所を移転しようとしていると述べること

16. Claiming that products are able to facilitate winning in games of chance.

16. 商品が賭博における勝率を高めることができるものであると述べること

17. Falsely claiming that a product is able to cure illnesses, dysfunction or malformations.

17. 事実に反して、商品が疾病、機能不全又は奇形を治すことができるものであると述べること

18. Passing on materially inaccurate information on market conditions or on the possibility of finding the product with the intention of inducing the consumer to acquire the product at conditions less favourable than normal market conditions.

18. 消費者が通常の販売条件よりも不利な条件で商品を得ることを誘引する意図をもって、市場の状況又は商品を見つけることができる可能性について相当程度に不正確な情報を伝達すること

19. Claiming in a commercial practice to offer a competition or prize promotion without awarding the prizes described or a reasonable equivalent.

19. 取引行為において、懸賞又はこれと同等であるとみることが合理的であるものを付与することなく、コンテスト又は懸賞の提供を行うと述べること

20. Describing a product as ‘gratis’, ‘free’, ‘without charge’ or similar if the consumer has to pay anything other than the unavoidable cost of responding to the commercial practice and collecting or paying for delivery of the item.

20. 商品を「無料」その他似たものとして説明すること(ただし、消費者が取引行為に対して対応を行い、商品の受領又は配送料金の支払のために不可避な費用のみを支払う場合は、この限りでない。)

21. Including in marketing material an invoice or similar document seeking payment which gives the consumer the impression that he has already ordered the marketed product when he has not.

21. 販売促進用資料にインボイス又はこれに類似する支払を求める書類を含め、事実に反して、消費者が販売促進の対象となる商品を既に注文したという印象を消費者に与えること

22. Falsely claiming or creating the impression that the trader is not acting for purposes relating to his trade, business, craft or profession, or falsely representing oneself as a consumer.

22. 事実に反して、事業者が、取引、事業、職業若しくは専門職業に関する目的のために行為を行っているのではないと述べること若しくはそのような印象を与えること、又は,事実に反して自らを消費者であると表示すること

23. Creating the false impression that after-sales service in relation to a product is available in a Member State other than the one in which the product is sold.

23. 事実に反して、商品の販売が行われた加盟国とは別の加盟国において当該商品にかかるアフターセール・サービスを受けることができるという印象を与えること

 

Aggressive commercial practices

攻撃的な取引行為

24. Creating the impression that the consumer cannot leave the premises until a contract is formed.

24. 契約が締結されるまで消費者が場所を離れることができないという印象を与えること

25. Conducting personal visits to the consumer's home ignoring the consumer's request to leave or not to return except in circumstances and to the extent justified, under national law, to enforce a contractual obligation.

25. 消費者による退去要求又は再訪問の拒絶を無視して消費者の家庭を個人的に訪問すること(ただし、国内法に基づいて契約上の義務を守らせるために正当な限度で訪問する場合を除く。)

26. Making persistent and unwanted solicitations by telephone, fax, e-mail or other remote media except in circumstances and to the extent justified under national law to enforce a contractual obligation. This is without prejudice to Article 10 of Directive 97/7/EC and Directives 95/46/EC (Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (OJ L 281, 23.11.1995, p. 31). Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).) and 2002/58/EC.

26. 継続的に不招請勧奨行為を電話、ファクシミリ、電子メールその他の隔地間交信手段により行うこと(ただし、国内法に基づいて契約上の義務を守らせるために正当な限度で行う場合を除く。)(なお、この規定は、指令97/7/EC号第10条、規則95/46/EC号及び規則2002/58/EC号に影響を与えるものではない。)

27. Requiring a consumer who wishes to claim on an insurance policy to produce documents which could not reasonably be considered relevant as to whether the claim was valid, or failing systematically to respond to pertinent correspondence, in order to dissuade a consumer from exercising his contractual rights.

27. 保険金の請求を行おうとする消費者に対して当該請求の有効性に関係すると合理的には考えられない書類の提出を要求すること、又は、消費者の契約上の権利行使を行う意欲を喪失させることを目的として適切な通信文書に対する回答を行うことを制度的に怠ること

28. Including in an advertisement a direct exhortation to children to buy advertised products or persuade their parents or other adults to buy advertised products for them. This provision is without prejudice to Article 16 of Directive 89/552/EEC on television broadcasting.

28. 子どもに対して直接的に広告対象商品の購入を勧める広告を行うこと又は子ども向け広告対象商品を購入するよう両親その他成人に説得することを子どもに対して直接的に勧める広告を行うこと(なお、この規定は、テレビ放送に関する指令89/552/EEC号第16条の規定に影響を与えるものではない。)

29. Demanding immediate or deferred payment for or the return or safekeeping of products supplied by the trader, but not solicited by the consumer except where the product is a substitute supplied in conformity with Article 7(3) of Directive 97/7/EC (inertia selling).

29. 事業者が供給する商品であって消費者が求めたものではない商品の返還又は保管に対して直ちに又は繰り延べされた支払を行うことを要求すること(ただし、商品が指令97/7/EC号に従って供給された代替品である場合はこの限りでない。) (押し付け販売)

30. Explicitly informing a consumer that if he does not buy the product or service, the trader's job or livelihood will be in jeopardy.

30. 消費者が商品又は役務を購入しなければ事業者の職又は生活が危うくなると消費者に対して明示的に述べること

31. Creating the false impression that the consumer has already won, will win, or will on doing a particular act win, a prize or other equivalent benefit, when in fact either:

31. 次のいずれかの場合において、事実に反して、消費者が懸賞その他これと同等の利益に当選済みであり、当選すると考えられ、又は、一定の行動を行えば当選するという印象を与えること

- there is no prize or other equivalent benefit, or

- 懸賞その他これと同等の利益が存在しない場合、又は

taking any action in relation to claiming the prize or other equivalent benefit is subject to the consumer paying money or incurring a cost.

- 懸賞その他これと同等の利益を獲得するためには、消費者が金銭の支払い又は費用負担を行うことが条件であると説明すること

 

ANNEX II     COMMUNITY LAW PROVISIONS SETTING OUT RULES FOR ADVERTISING AND COMMERCIAL COMMUNICATION

附則II     広告及び取引上の交信に関する規則を定めるEU法上の規定

[以下略]

 

 

 

inserted by FC2 system