[2013325日に一部を訂正した。]

 

本文へ Go back to Main Text

 


Appendix 1      Model instructions on withdrawal

附則1  契約撤回に関する模範説明書

Right of withdrawal

撤回権

You have the right to withdraw from this contract within 14 days without giving any reason.

あなたは14日の間、理由を付すことなく、この契約を撤回する権利を有します。

The withdrawal period expires after 14 days from the day 1.

撤回期間は     1日から14日後に満了します。

To exercise the right of withdrawal, you must inform us (2) of your decision to withdraw from this contract by a clear statement (e.g. a letter sent by post, fax or e-mail). You may use the attached model withdrawal form, but it is not obligatory. 3

撤回権を行使するためには、明確な言明(郵便、フアクシミリ又は電子メールで送付された手紙等)を行うことによって、契約を撤回する決定を行ったことを、当社(   2)に知らせなければなりません。この際には、この説明書に添付されている契約撤回のための模範書式を用いることができます。ただし、この書式を用いることは、義務ではありません。   3

To meet the withdrawal deadline, it is sufficient for you to send your communication concerning your exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired.

撤回期間満了前に撤回権を行使することについての連絡を発送すれば、撤回期限に間に合います。

 

Effects of withdrawal

契約撤回の効果

If you withdraw from this contract, we will reimburse all payments received from you, including the costs of delivery (with the exception of the supplementary costs resulting from your choice of a type of delivery other than the least expensive type of standard delivery offered by us), without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which we are informed about your decision to withdraw from this contract. We will carry out such reimbursement using the same means of payment as you used for the initial transaction, unless you have expressly agreed otherwise; in any event, you will not incur any fees as a result of such reimbursement. 4

この契約が撤回された場合には、当社は、あなたから受領した代金のすべて(配送費用を含みます。ただし、当社が提供する標準的な配達方法のうち最も安価な種類の配送方法以外の配送方法をあなたが選択したことにより生じる追加費用は、除きます。)を、不当な遅滞なく、かつ、いかなる場合にも当社がこの契​​約を撤回する決定について知らされた日から遅くとも14日以内に、払い戻します。あなたが別段の合意を明示的に行った場合を除いて、この払戻しは、あなたが最初の取引に用いたのと同じ方法を用いて、行われます。いかなる場合にも、あなたは、この払戻しのために料金を負担することはありません。4    

5    

6    

 

Instructions for completion:

完成させるための説明:

1 Insert one of the following texts between inverted commas here:

1 ここには、次の括弧内の文言のいずれかを挿入してください。

a)         in the case of a related service contract or a contract for the supply of water, gas or electricity, where they are not put up for sale in a limited volume or set quantity, of district heating or of digital content which is not supplied on a tangible medium: "of the conclusion of the contract.";

a)           関係役務契約又は水、ガス若しくは電気であって量が限られ若しくは数量が限定されているもの、地域暖房又は有体の記録媒体によらずに提供されるデジタルコンテンツを提供する契約の場合:「契約締結の」

b)         in the case of a sales contract: "on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the goods.";

b       売買契約の場合:「あなた又は運送人以外の第三者であってあなたが指定する者が、物品の物理的な占有を取得する」

c)         in the case of a contract relating to multiple goods ordered by the consumer in one order and delivered separately: "on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the last good.";

c)          消費者により1回の注文で発注され、かつ、別に引渡しがなされる複数の物品に関する契約の場合:「あなた又は運送人以外の第三者であってあなたが指定する者が、最後の物品の物理的な占有を取得する」

d)         in the case of a contract relating to delivery of a good consisting of multiple lots or pieces: "on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the last lot or piece.";

d)          複数の単位又は部分からなる物品の引渡しに関する契約の場合:「あなた又は運送人以外の第三者であってあなたが指定する者が、最後の物品の物理的な占有を取得する」

e)         in the case of a contract for regular delivery of goods during a defined period of time: "on which you acquire, or a third party other than the carrier and indicated by you acquires, physical possession of the first good.".

e)           定められた期間内に物品を定期的に引き渡す契約の場合:「あなた又は運送人以外の第三者であってあなたが指定する者が、最初の物品の物理的な占有を取得する」

2 Insert your name, geographical address and, where available, your telephone number, fax number and e-mail address.

2 貴社の事業者名、住所並びに、利用可能であれば電話番号、ファクシミリ番号及び電子メールアドレスを、挿入してください。

3 If you give the option to the consumer to electronically fill in and submit information about his or her withdrawal from the contract on your website, insert the following: "You can also electronically fill in and submit the model withdrawal form or any other clear statement on our website [insert internet address]. If you use this option, we will communicate to you an acknowledgement of receipt of such a withdrawal on a durable medium (e.g. by e-mail) without delay."

3 貴社のウエブサイト上で消費者が電子的に契約撤回に関する情報を記入して提出することができるようにしているときは、次の文章を挿入してください:「あなたは当社のウエブサイト[インターネットアドレスを挿入すること。]上で、契約撤回のための模範書式その他明確な言明を、電子的に記入して提出することもできます。この方法を用いる場合には、当社は、遅滞なく、耐久性のある記録媒体(電子メール等)により、撤回通知を受領したことを確認する連絡を行います。」

4 In the case of sales contracts in which you have not offered to collect the goods in the event of withdrawal insert the following: "We may withhold reimbursement until we have received the goods back or you have supplied evidence of having sent back the goods, whichever is the earliest".

4 貴社が契約撤回時に物品を引き取ることを申し入れなかった売買契約については、次の文章を挿入してください:「当社は、返還される物品を受領する時、又はあなたが物品を返送したことの証拠を提出する時の、いずれか早い時まで、払戻しを留保する可能性があります。」

5 If the consumer has received goods in connection with the contract, insert the following:

5 消費者が契約に関して物品を既に受け取っているときは、次の文章を挿入してください:

a insert:

a 次のいずれかの文章を挿入してください:

–          "We will collect the goods."; or

-           「当社が物品を引き取ります。」

–          "You shall send back the goods or hand them over to us or ____[insert the name and geographical address, where applicable, of the person authorised by you to receive the goods], without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which you communicate your withdrawal from this contract to us. The deadline is met if you send back the goods before the period of 14 days has expired."

-           「あなたは、不当な遅滞なく、かつ、いかなる場合にもあなたが契約撤回について連絡する日から14日以内に、物品を当社に返送し又は   [貴社が物品を受領する権限を第三者に与える場合には、その者の名前と住所を挿入すること。]に、物品を交付するものとします。14日の期間が満了する前に物品を返送すれば、この期限に間に合います。」

b insert either:

b 次のいずれかの文章を挿入してください:

–          "We will bear the cost of returning the goods."; or

-           「当社が物品の返還に要する費用を負担します。」

–          "You will have to bear the direct cost of returning the goods."; or

-           「あなたは、物品の返還のために直接に必要となる費用を負担する必要があります。」

–       If, in a distance contract, you do not offer to bear the cost of returning the goods and the goods, by their nature, cannot normally be returned by post: "You will have to bear the direct cost of returning the goods, ___ EUR [insert the amount]."; or if the cost of returning the goods cannot reasonably be calculated in advance: "You will have to bear the direct cost of returning the goods. The cost is estimated to a maximum of approximately ___ EUR[insert the amount]"; or

-     隔地者間の契約において、貴社が物品の返還費用を負担することを申し入れない場合であって、当該物品が性質からして通常は郵便で返却することができないとき:「あなたは、物品の返還のために直接に必要となる費用である   [金額を挿入すること。]ユーロを負担する必要があります。」;物品の返還に要する費用を予め合理的に計算できない場合:「あなたは、物品の返還のために直接に必要となる費用を負担する必要があります。この費用は、最大で約   [金額を挿入すること。]ユーロと見積もられます。」

–       If, in an off-premises contract, the goods, by their nature, cannot normally be returned by post and have been delivered to the consumer’s home at the time of the conclusion of the contract: "We will collect the goods at our own expense."

-       店舗外契約の場合において、物品が性質からして通常は郵便で返却することができず、かつ、この物品が契約締結時に消費者の住居に配達されているとき:「当社が、当社の費用負担により、物品を引き取ります。」

c "You are only liable for any diminished value of the goods resulting from the handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics and functioning of the goods."

あなたは、物品の性質、特性及び機能を確保するために必要なこと以外の取扱いを行うことによる物品の価値の減少についてのみ、責任を負います。」

6 In the case of a contract for the provision of related services insert the following: "If you requested to begin the performance of related services during the withdrawal period, you shall pay us an amount which is in proportion to what has been provided until you have communicated us your withdrawal from this contract, in comparison with the full coverage of the contract.".

6 関係する役務を提供する契約の場合においては、次の文章を挿入してください:「あなたが撤回期間中に関係する役務の提供を開始することを要求した場合には、契約全体の内容に比して、契約撤回を当社に連絡する時までに提供されたものに比例する金額の支払いを行うものとします。」

 

 

Appendix 2     Model withdrawal form

附則2  契約撤回のための模範書式

(complete and return this form only if you wish to withdraw from the contract)

(あなたが契約の撤回を希望する場合に限って、この書式を記入して、返送してください。)

–          To [here the trader’s name, geographical address and, where available, his fax number

and e-mail address are to be inserted by the trader]:

 -          [ここには、事業者により、事業者名、住所、並びに、使用できる場合には、フアクシミリ番号及び電子メール・アドレスを、挿入する]宛:

–          I/We* hereby give notice that I/We* withdraw from my/our* contract of sale of the following goods*/for the supply of the following digital content/for the provision of the following related service*

 -          /私たち*は、次の物品販売*/次のデジタルコンテンツ提供/次の関係役務提供*契約を撤回することを通知します。

–          Ordered on*/received on*

-   注文日*/配達日*

 –         Name of consumer(s)

-        消費者の名前(複数可)

 –         Address of consumer(s)

-        消費者の住所(複数可)

 –         Signature of consumer(s) (only if this form is notified on paper)

-        消費者の署名(複数可)(本書式が書面で通知される場合に限る。)

–          Date

-        日付

 

* Delete as appropriate.

* 適宜削除すること。

 


ANNEX II     STANDARD INFORMATION NOTICE

附則II  標準情報提供書

The contract you are about to conclude will be governed by the Common European Sales Law, which is an alternative system of national contract law available to consumers in crossborder situations. These common rules are identical throughout the European Union, and have been designed to provide consumers with a high level of protection.

あなたが締結しようとしている契約には、消費者が国際取引を行うときに用いることができる欧州共通販売法という、加盟国の契約法に代わる制度が、適用されます。この共通のルールは、欧州連合(EU)のいずれの場所においても同一であり、消費者に高い水準の保護を与えるように設計されています。

These rules only apply if you mark your agreement that the contract is governed by the Common European Sales Law.

これらのルールは、あなたが、本契約が欧州共通販売法により規律されるべきことに合意する表示がなされた場合に限って、適用されます。

You may also have agreed to a contract on the telephone or in any other way (such as by SMS) that did not allow you to get this notice beforehand. In this case the contract will only become valid after you have received this notice and confirmed your consent.

あなたは、電話その他(SMS等)により契約に合意しており、この通知を事前に得ることができなかったかもしれません。この場合には、あなたがこの通知を受け取り、あなたの同意を追認してから、はじめて、契約の効力が生じます。

Your core rights are described below.

あなたが有する主な権利は、以下のとおりです。

 

 

THE COMMON EUROPEAN SALES LAW: SUMMARY OF KEY CONSUMER RIGHTS

欧州共通販売法:主要な消費者の権利の概要

 

Your rights before signing the contract

契約書署名前の権利

The trader has to give you the important information on the contract, for instance on the product and its price including all taxes and charges and his contact details. The information has to be more detailed when you buy something outside the trader's shop or if you do not meet the trader personally at all, for instance if you buy online or by telephone. You are entitled to damages if this information is incomplete or wrong.

事業者は、あなたに、製品及び価格(税金と費用のすべてを含みます。)等の契約についての重要な情報並びに契約の詳細についての重要な情報を、提供する必要があります。情報は、事業者の店の外で購入し、又は、事業者と個人的に会うことを全くしないまま、例えば、インターネット上で若しくは電話で購入を行うときは、より詳細なものである必要があります。この情報が不完全であり又は誤っている場合には、あなたは、損害賠償を請求することができます。

 

Your rights after signing the contract

契約書署名後の権利

In most cases you have 14 days to withdraw from the purchase if you bought the goods outside the trader's shop or if you have not met the trader up to the time of the purchase (for instance if you bought online or by telephone). The trader must provide you with information and a Model withdrawal form [Note: Insert a link here.]. If the trader has not done so, you can cancel the contract within one year.

あなたは、事業者の店の外で物品を購入し、又は、購買時まで事業者と会わなかった場合(例えば、インターネット上若しくは電話で購入した場合)においては、この殆どのときに、14日の間、購入を撤回する権利を有します。事業者は、この情報と契約撤回のための模範書式(注 ここにリンクを挿入せよ。)を、提供しなければなりません。事業者がこれを行わなかった場合には、あなたは、1年の間、契約を取り消すことができます。

What can you do when products are faulty or not delivered as agreed?

製品が故障し、又は合意したとおりに配達されない場合に、あなたは、何ができるでしょうか?      

You are entitled to choose between: 1) having the product delivered 2) replaced or 3) repaired. 4) Ask for a price reduction. 5) You can cancel the contract, return the product and get a refund, except if the defect is very small. 6) You can claim damages for your loss. You do not have to pay the price until you get the product without defects.

あなたは、次の1)から4)までに掲げる、いずれかを選ぶことができます:1)物品を配達させること、2)取換えさせること、3)修補させること、4)代金の減額を依頼すること。5)あなたは、契約をキャンセルし、製品を返還して、返金を受けることができます(欠陥が非常に小さい場合を除きます。)。6)あなたが被った損失について損害賠償を請求することができます。あなたは、欠陥のない製品を得るまで、代金を支払う必要はありません。

If the trader has not performed a related service as promised in the contract, you have similar rights. However, after you have complained to the trader, he normally has the right to first try to do the job correctly. Only if the trader fails again you have a choice between 1) asking the trader again to provide the related service, 2) not paying the price until you get the related service supplied correctly, 3) requesting a price reduction or 4) claiming damages. 5) You can also cancel the contract and get a refund, except if the failure in providing the related service is very small.

事業者が約束したように関係する役務を提供しなかった場合には、あなたは、類似の権利を有します。ただし、あなたが事業者に対して苦情を述べた後に、事業者がまず正しく業務を遂行することを試みる権利を有することが、通常です。事業者が、なお提供を行わない場合に限って、あなたは、次の1)から4)までに掲げる、いずれかを選ぶことができます:1)事業者に再び関係する役務を提供することを要求すること、2)関係する役務が正しく提供されるまで代金を支払わないこと、3)価格の減額を要求すること、4)損害賠償を請求すること。5)あなたは、契約をキャンセルして、返金を受けることができます(関係する役務の提供に関する欠陥が、非常に小さいものである場合を除きます。)。

Period to claim your rights when products are faulty or not delivered as

agreed: You have 2 years to claim your rights after you realise or should have realised that the trader has not done something as agreed in the contract. Where such problems become apparent very late, the last possible moment for you to make such a claim is 10 years from the moment the trader had to deliver the goods, supply the digital content or provide the related service.

製品が故障しており又は合意したとおりに配達されない場合に、あなたが権利を主張することができる期間:あなたは、事業者が契約による合意にしたがって行うべきことをしなかったことを認識し、又は、認識すべき時から2年の間、権利を主張することができます。これら問題が非常に遅くなってから明らかになった場合には、あなたが主張を行うことができる最後の可能な時機は、事業者が物品を配達し、デジタルコンテンツを提供し又は関係する役務の提供を行うべき時から10年後です。

Unfair terms protection: Trader's standard contract terms which are unfair are not legally binding for you.

不公正な条件についての保護:事業者が定めた不公正な標準契約条項(約款)は、あなたに対する法的拘束力を有しません。

 

This list of rights is only a summary and therefore not exhaustive, nor does it contain all details. You can consult the full text of the Common European Sales Law here. Please read your contract carefully.

この権利のリストは、単なる要約であって、完全なものでも、詳細のすべてを含むものでもありません。あなたは、ここから、共通欧州販売法の全文を参照することができます。契約を注意深くお読みください。

In case of dispute you may wish to ask for legal advice.

紛争が生じた場合には、法的助言を求めることを勧めます。

 

[訳注・参考 http://keizaihou.jp/index.html]

 

inserted by FC2 system

inserted by FC2 system